
Our selection of White Papers covers a broad range of topics: from Global Information Management and multilingual content strategies through to translation best practices, offering an insight into the localization processes and structural principles that help get your message to international markets.
SDLの翻訳テクノロジを活用して、真のグローバルサポートを提供する方法をご説明します。
このホワイトペーパーでは、技術およびサポート用文書を作成するエンドツーエンドプロセスに潜む非効率性を特定して対処し、コスト削減と品質向上を実現するテクニックについて説明しています。
組織がベストプラクティスグローバルWebサイト開発戦略を立てるときに踏むべきステップを説明します。 格言「Think Global, Act Local(グローバルに考え、ローカルに行動する)」から始まり、戦略的ビジネス計画のメリットとその正当性を分析して、グローバル情報管理(GIM)戦略を導入する利点を説明します。
今見過ごされているビジネスプロセスは、中央管理と自動化が不可欠なローカリゼーションです。
先進国での技術変化は、この四半世紀の間に飛躍的にスピードアップしてきました。 25年程前、IBMが世界初のホームコンピュータを発表し、それ以来、コンピュータとその関連技術は世の中を革新し、情報に溢れた社会を作り出しました。 ただし、このような進歩は、新たな経済的勢力が台頭する世界で、顧客と相手の言語によってコミュニケーションするニーズにどのように役立てられるでしょうか。
SDLとAdobe Systemsは共同で、グローバルなアイデアとグローバルな情報を活用する方法の改革を進めています。 このホワイトペーパーでは、SDL Global Authoring Management Systemとシームレスに統合したAdobe Technical Communications Suiteを使用して、組織が高品質で一貫性のある多言語のテクニカルコンテンツを迅速に作成、管理、公開する方法を考察します。
このSDLホワイトペーパーでは、製品情報管理の多言語化作業が、新たに台頭してきた技術によって縮小されることについて検討します。 PIMをサポートするグローバル情報管理(GIM)プラットフォームの実装の推奨事項について、まずグローバルXMLから概要を述べています。
地域の規制当局、医療従事者、患者は、現地の言語で情報を求めています。 ラベリング言語要件に対処するベストプラクティスについて学びます。
このホワイトペーパーでは、一般的な翻訳管理システムの実装についてと、ローカリゼーションの自動化によって最大のコスト要因を削減する方法について説明しています。
このホワイトペーパーでは、オリジナルのWebサイトを複数バージョン作成せずに、簡単に任意の言語にローカライズすることができるような、国際化されたWebサイトを作成する最良の方法をご紹介します。
これは、SDL Trados Studio 2009のユーザーに、SDL TRADOSの旧バージョンで生成されるレガシーTRADOStag XML(TTX)およびバイリンガルRTF形式で作業する際のベストプラクティスを提供するガイドです。
EU Machinery Directive 2006/42/ECが翻訳要件とグローバル化要件に与える影響を説明します。 EU加盟国で機械類を販売および供給しているすべての企業に必須のホワイトペーパーです。
企業が成長すると、市場での圧力により、基点とする市場からの拡大を迫られます。 初期の成長は偶然によるものや、アドホックなものであることがよくありますが、ローカル市場が成熟すると、より構造化されたアプローチが必要になってきます。 この構造がなければ、ブランド管理(運用)と企業戦略の実践面の整合性がすぐに損なわれてしまいます。
このホワイトペーパーでは、分散した用語集管理の事例について説明します。 SDL MultiTermのアーキテクチャと技術的設計によって、いかに用語集管理の大規模なニーズが満たされているかという点に特にフォーカスを当てています。
多くの生命科学関連組織にとって、多言語ラベリングは、手間とコストのかかる上に間違いが起こりやすいプロセスです。 このホワイトペーパーでは、翻訳管理、翻訳の再利用、翻訳レビューインターフェイスのベストプラクティスを組み合わせたグローバル情報管理(GIM)ソリューションによって、現地言語でのコンテンツ提供という高まるニーズに応えるために不可欠なビジネス戦略とツールをいかに提供するかを説明します。
新しいオーサリングツールの導入によって、制作者は、コンテンツ制作サイクルでこれまでよりもかなり早い段階から企業のコンテンツ資産を活用できます。 オーサリングメモリと承認済み用語集にアクセスすることで、再利用を積極的に増加させ、一貫性を向上し、翻訳コストを削減できます。
現地の言語でのカスタマサポートは、簡単ではありません。 最新のWebベーステクノロジを使用して、セルフヘルプサポートを現地言語で迅速かつ効果的にコスト効率よく提供することで、顧客体験の改善とサポートコストの抑制を実現する方法をご紹介します。
企業の基本的な目的は、投資回収率を最大にすることです。 グローバル市場戦略を包括する経営によるブランド管理は、この基本目的の最終的な回答となります。
新しい技術の登場と自由な取引の普及により、従来の競争上の利点の効果は減少し、多数の企業にとって、厳しい市場で自社を差別化するためのブランドは貴重な資産となってきています。
この8ページにわたるホワイトペーパーでは、クラウドがローカリゼーション業界にもたらす可能性を紹介しています。
2009年SDL自動翻訳調査の結果に関するSDL調査報告書をお読みいただき、グローバル企業における機械翻訳と、機械翻訳の人間によるポストエディットの最新の採用率と市場動向をご確認ください。
用語調査2010の結果をまとめたSDL調査レポートをぜひご覧ください。企業や翻訳者が用語集管理について何を語っているのか、グローバルコンテンツの配信戦略における用語集管理の重要性、グローバルビジネスにおける用語集管理とビジネスの密接な関係などがわかります。
このホワイトペーパーでは、組織にとって最適なSDL TeamWorksの展開を判断できるように、重要な考慮事項について説明し、単一および複数のサーバー展開のためにハードウェアの推奨事項についても説明します。
近年、多くの企業が、正確性と一貫性を維持しながらグローバルな情報を各国の市場に向けて作成するという難題に取り組んでいます。 カスタマサポート経費は増え続け、増大を続けるコンテンツの量はIT部門、マーケティング部門、営業部門の頭痛の種になっています。
過去5年間でインターネットは爆発的に成長しました。世界中のユーザーがインターネットにアクセスする現在は、グローバル規模で収益を拡大する新たなチャンスと言えるでしょう。 しかしこれは、競争機会が均等化され、新規参入企業でも市場における存在感を確立できるようになったとも言えます。
このSDLホワイトペーパーでは、効果的な設計・導入戦略が紹介されており、社内のマーケティング、ローカリゼーションの担当者は、名実ともにグローバルなWebサイトを設計・導入するために役立てることができます。
このホワイトペーパーでは、SDL Passolo 2009の追加機能と改善点についての詳細情報を紹介します
効果的にブランドを管理することで、企業の価値が高まることは明らかです。 ブランドの作成、進化、評価について、数々の調査が行われています。 この概要(1ページ)では、主な事項を紹介します。