![]() | インテグレートされたソリューション | ![]() | 最大50%のコスト削減 | ![]() | 生産性が25%向上 |
機械翻訳だけを使用しても、人間による翻訳にはかないません。 しかし、翻訳ワークフローに人間によるポストエディットを取り入れると、コンテンツポートフォリオ全体で機械翻訳テクノロジのメリットを実感できます。 企業全体でコスト削減と市場投入期間の短縮を実現できます。
完全にパブリッシュ可能な高品質のコンテンツ | |
翻訳プロセスの一部として、高いスキルを持ったポストエディタと機械翻訳をインテグレートすることで、SDLは完全にパブリッシュ可能な翻訳成果物を従来よりも短時間で、わずかなコストで作成できます。 | |
最大50%の短縮と40%のコスト削減 | |
SDLには、機械翻訳の成果をレビューし、調整し、修正する専門のポストエディタが300名以上います。 従来の人間による翻訳とは異なり、ポストエディタはコンテンツを作成するのではなく編集します。 そのため、コンテンツの制作期間を短縮し、ローカリゼーションコストを削減できます。 | |
機械翻訳のROIを最大化 | |
SDLのポストエディットにより、これまでよりも幅広いコンテンツポートフォリオで機械翻訳を利用できます。 機械翻訳への投資から得る収益が大幅に増加します。 | |
機械翻訳の成果を改善 | |
| 6年以上に及ぶポストエディットの経験と10年に及ぶ機械翻訳テクノロジでのリーダーシップから、SDLはポストエディットのスキルとすべての機械翻訳サービスを連携させて、機械翻訳を最適化する継続的なフィードバックや改善ループを提供しています。 | |