
Pour de nombreuses entreprises, la production de contenus multilingues est une tâche manuelle complexe et longue, qui accroît le coût de la localisation des données.
Dans tous les secteurs, la concurrence mondiale exacerbée a redéfini les enjeux. Partout, les entreprises tentent de réduire les délais de commercialisation et d'exploiter au mieux leurs marques mondiales tout en optimisant l'expérience client. Pourtant, le processus de gestion globale de l'information permettant d'atteindre ces objectifs reste souvent fragmenté, réparti entre le siège, les antennes régionales et les prestataires externes de services de localisation.

Au fur et à mesure que les entreprises conquièrent de nouveaux marchés, la situation devient de plus en plus complexe à gérer, avec l'augmentation du volume de contenu et du nombre de langues. Cette approche fragmentée pose un certain nombre de problèmes :
La plupart des entreprises n'ont pas la possibilité de consacrer davantage de ressources à la résolution de ces problèmes. Non seulement elles font face à des délais de plus en plus serrés et doivent faire plus avec moins de ressources, mais les budgets sont également définis au plus juste. Les entreprises innovantes qui souhaitent tirer profit de ce nouveau marché mondial recherchent une solution plus viable. Ces entreprises adoptent une stratégie de gestion globale de l'information.
SDL peut aider les entreprises à relever tous ces défis en proposant des solutions de gestion globale de l'information qui unifient et optimisent l'ensemble du processus de diffusion de contenu multilingue. Les solutions GIM de SDL associent les technologies SDL, les meilleures pratiques métier et le réseau de partenaires le plus étendu du secteur pour résoudre les problèmes rencontrés par les entreprises opérant sur des marchés internationaux. Couvrant la totalité du processus, de la création de contenu à la publication finale et la distribution, la solution GIM gère toutes les tâches requises :
Rédaction de contenus multilingues : apporte aux créateurs de contenu les outils nécessaires pour exploiter le texte localisé existant et approuvé, ainsi que la terminologie de la société, ceci à partir de l'environnement de rédaction de l'entreprise. En préparant la phase de localisation dès l'étape de création, les rédacteurs peuvent réduire les coûts de localisation et améliorer de manière significative l'homogénéité, la qualité et la facilité de traduction du contenu.
Gestion globale du contenu localisé : permet d'accéder au contenu localisé existant et à la terminologie approuvée dans toute l'entreprise. Prend en charge à la fois les modèles centralisés et décentralisés pour réutiliser le contenu de manière optimale et réduire le volume des nouvelles traductions. L'automatisation rationalise le processus de réutilisation de contenu et garantit le respect de la terminologie de la société dans le contenu localisé.
Gestion des projets de traduction : assure la gestion et la traduction du contenu à travers l'ensemble de l'écosystème de la localisation, des services internes de localisation aux prestataires de services linguistiques en passant par les traducteurs indépendants. Automatise une grande partie des tâches nécessitant un travail manuel important et fournit des indications en temps réel pour davantage de visibilité et une réduction du temps de traitement.
Gestion terminologique : garantit l'utilisation de la terminologie appropriée dans les documents en langue source et en langue cible. Intègre que certains éléments doivent être traduits dans la langue locale, alors que d'autres, comme le nom de la société et ses marques, ne doivent pas l'être. La gestion de la terminologie contribue à améliorer la cohérence du contenu local et localisé.
Traduction automatique : fournit les règles et les dictionnaires permettant l'automatisation des tâches de traduction. Cette traduction automatique, complétée par une relecture humaine, produit un contenu localisé d'une qualité maximale dans des délais les plus courts possibles et au prix le plus faible.
Publication multilingue : diffuse du contenu via les canaux d'impression et de publication électronique au public approprié et dans sa langue maternelle. SDL s'assure que le contenu graphique et le texte sont cohérents et fournit des outils pour personnaliser ces éléments en fonction des spécificités locales.
Automatisation des processus : automatise un grand nombre des tâches requises pour traiter les fichiers et les faire progresser tout au long du processus de gestion globale de l'information. Parmi ces tâches automatisées, on peut citer l'extraction et la segmentation du texte à partir des fichiers à localiser, la définition des coûts des nouveaux projets de traduction en fonction du degré de réutilisation du contenu traduit et l'envoi de notifications aux personnes concernées, internes ou externes à la société, pour leur signaler que des tâches les attendent.
Automatisation de la chaîne d'approvisionnement : la chaîne logistique de localisation démarre par l'intégration aux systèmes de gestion de contenu existants (qui peuvent être constitués de plusieurs applications ECM et WCM). Le processus GIM est ainsi lancé dès que du contenu nouveau doit être localisé. Les solutions GIM étendent l'automatisation à la chaîne d'approvisionnement étendue en préparant automatiquement l'ensemble du contenu (mémoires de traduction du projet, bases de données terminologiques de l'entreprise, fichiers source et cible, documents de référence) nécessaire aux tâches de traduction et relecture. Cette chaîne logistique de localisation arrive à son terme lorsque le contenu localisé finalisé est retourné prêt à être publié.
Réutilisation automatisée du contenu : être capable de réutiliser le contenu déjà traduit permet à une entreprise de réduire le volume de traduction des nouveaux documents. Les solutions GIM automatisent l'extraction des segments de texte, les comparent aux segments de texte précédemment traduits et insèrent le texte localisé réutilisé dans les nouveaux documents localisés. Certaines entreprises bénéficient de taux de réutilisation pouvant atteindre 90 %, ce qui signifie que seuls les 10 % de texte nouveau nécessitent d'être traités. Mais la réutilisation du contenu ne se limite pas à l'utilisation de mémoires de traduction. En recourant à la gestion terminologique automatique, ainsi qu'à la recherche et à la réutilisation des termes approuvés, de nombreuses entreprises ont constaté une amélioration de la précision et de l'homogénéité des marques et des messages.
Traduction automatique : en utilisant des dictionnaires et des outils linguistiques, les technologies de traduction automatique peuvent traduire automatiquement du texte nouveau dans les langues cible. Pour certains types de contenu, la traduction automatique se révèle assez précise, même si une relecture humaine est toujours nécessaire. Malgré tout, cette automatisation peut réduire le volume de texte nécessitant d'être traduit manuellement.
Les entreprises ayant adopté un nouveau processus de gestion globale de l'information bénéficient d'avantages non négligeables, Les outils que nous avons développés comprennent :
Reposant sur les normes de l'industrie et sur des technologies de pointe, les solutions SDL de gestion globale de l'information fournissent une solution de globalisation optimisée pour les marchés internationaux d'aujourd'hui. GIM peut accélérer le taux de lancements simultanés de produits à l'échelle mondiale, garantir la cohérence des messages et des marques et optimiser l'expérience client.
Résultat : les entreprises qui ont déployé des solutions de gestion globale de l'information peuvent se féliciter d'obtenir les meilleurs taux de satisfaction des clients, ainsi qu'une progression de leurs revenus et bénéfices.