
Compte tenu du nombre croissant d'entreprises commercialisant des produits à l'échelle internationale, la nécessité d'améliorer la localisation de la documentation produit est passée au premier plan. Les entreprises doivent non seulement lancer des produits de qualité, mais également traduire et localiser la documentation associée. Dans de nombreux cas, la capacité à sortir rapidement et à moindre coût une documentation localisée de grande qualité peut faire ou défaire le succès du lancement d'un produit.
Ces dernières années, l'utilisation de la traduction automatique dans un environnement professionnel a suscité un intérêt croissant. Cet article écrit par Sophie Hurst, directrice du marketing produits chez SDL, envisage les différentes applications de la traduction automatique, indique comment elle ajoute de la valeur aux publications techniques et explique comment vos équipes peuvent préparer du contenu en vue de son utilisation.
SDL AuthorAssistant est l'un des composants clés de SDL Global Authoring Management System et de la suite d'outils de traduction développée par SDL International, qui allie technologie, stratégie commerciale et services. Parvenir à garantir la cohérence de la marque dans le monde entier constitue l'un des plus grands défis auxquels se trouvent confrontées les entreprises qui doivent traduire du contenu en plusieurs langues, en particulier lorsque plusieurs rédacteurs interviennent au cours du processus.
La gestion globale de l'information (GIM) de SDL est une solution alliant technologie, stratégie commerciale et services, conçue pour aider les entreprises à traduire des contenus dans plusieurs langues. Le principal problème auquel doivent faire face les entreprises présentes sur le Web et qui souhaitent se lancer à l'international tient à la traduction de leur contenu dans plusieurs langues afin de s'adresser aux clients potentiels dans leur langue maternelle.
SDL MultiTerm fournit un référentiel central de la terminologie approuvée qui peut être partagé et utilisé dans toute l'entreprise, mais aussi par les sous-traitants intervenant dans la chaîne logistique. Ce composant de la solution de gestion globale de l'information de SDL peut être utilisé comme une application indépendante ou comme élément d'une solution modulaire. Garantir la cohérence de la marque et des contenus dans différentes langues et dans le monde entier peut être une tâche difficile et coûteuse.
SDL Translation Management System gère le processus de traduction vers plusieurs langues et livre les traductions à l'emplacement prévu. Les plates-formes de gestion de contenu Web et de gestion de contenu d'entreprise prennent en charge la création de contenu, mais ne permettent généralement pas de gérer le processus même de traduction.
Nombreuses sont les entreprises qui continuent de supposer que les acheteurs potentiels de leurs produits ou services haut de gamme parlent probablement anglais. D'autres présument qu'une simple traduction suffit, négligeant ainsi l'infrastructure complexe de la prise en charge des devises, les logiques commerciales spécifiques à chaque pays et les champs de formulaire internationalisés nécessaires à la capture des données... autant d'éléments dont il faut nécessairement tenir compte pour les transactions en ligne.
La langue joue un rôle déterminant sur le marché mondial actuel. Les exigences des consommateurs devenant de plus en plus pointues, les entreprises doivent être en mesure de fournir davantage de contenu dans un nombre toujours plus important de langues et de régions. Les contraintes relatives aux ressources et aux budgets peuvent cependant limiter la gamme des services proposés et entraver leur présence sur le marché mondial.
À condition d'y consacrer le temps et/ou l'argent suffisant(s), tout support peut être traduit d'une langue à une autre. Cependant, dans le monde des affaires, les décisions concernant les éléments à traduire et le moment où cette traduction doit se faire interviennent presque toujours dans un contexte économique.
Jamais la pression n'a été aussi forte sur les entreprises pour qu'elles gèrent leur image de marque et la cohérence de leur message. Pourquoi ? Concurrence féroce, nombre croissant de canaux responsables des changements de comportements clients et produits banalisés sont autant de facteurs qui rendent la gestion de l'image de marque et la différenciation sur le marché particulièrement primordiales et complexes.
SDL a récemment réalisé l'édition 2009 de son enquête annuelle sur la rédaction de contenus multilingues, instaurée en 2006 dans le but d'explorer les tendances mondiales en matière de rédaction et de documentation technique. Elle s'intéresse particulièrement aux outils de rédaction utilisés, à la dynamique des équipes et des services de rédaction, ainsi qu'aux tendances et à l'évolution des normes XML et DITA et de la gestion de contenu.
Si les entreprises et les traducteurs reconnaissent l'importance de la gestion terminologique et son impact sur la diffusion d'une image de marque homogène, gèrent-ils pour autant leur terminologie efficacement ? SDL a récemment réalisé deux enquêtes pour explorer les tendances et les opinions actuelles en matière de gestion terminologique, tout d'abord dans les entreprises, puis plus spécifiquement dans l'industrie de la traduction et de la localisation. Cet article souligne les observations et les tendances clés d'un ensemble de résultats intéressants.
La hantise de tout responsable de la documentation est de faire échouer le lancement d'un produit en raison d'une documentation incomplète. Malheureusement, les cycles étant de plus en plus courts, les services de documentation doivent redoubler d'efforts pour produire plus en un minimum de temps.